读者第一线的评价才是最重要的,上辈子的那本《银河系漫游指南》是从英语翻译过来的,因为种种原因一直都不大流行,可能是文化的差异吧。
经过林翰大刀阔斧改编之后的小说充满了中国本土的特色,所以让人接受起来特别迅速,阅读没有障碍之后自然能非常快的传播开来!
根据导航来到大会的筹备办公室,此时果壳网的总经理姚凌峰正在跟旁边的人说着什么,他看到大步流星走过来的林翰之后,就熟稔的走了过来,“终于又见面了,林老师。”
“姚总看起来很开心啊,筹备工作肯定进行得非常顺利吧。”
林翰跟他握了握手之后,就打量起四周来,这边的工作人员并不多,一个个都忙着在电脑上面确认着什么,然后还有不停拨打电话的。
姚凌峰点了点头,“目前基本上都已经定下来了,只是还不确定到底有多少人能过来。这没人能说得准。”
世界科幻大会的组织非常涣散,除了许多会员要到燕京来以外,一些科幻爱好者也会跟着过来,怎么估计这些数量是一个老大难问题。
“这是我们国内第一次举办这种世界性的科幻大会,国内的科幻迷肯定不会错过这次盛会。好好宣传一下的话,说不定会有奇效。”
林翰自己很遗憾上辈子没能到科幻大会的现场去,这个六月他就可以好好在自己国家内游玩一番。
“当然,我们肯定不会放过这次机会的。顺便说一句,你的新书很好看,我没想到这种充满中式幽默的科幻小说在国外也卖得挺好,据说销量很不错吧?”
刊登在《自然》杂志上面的《银河系漫游指南》英文版前面也已经在世界范围内全面上市,无论是在伦敦,还是巴黎、尔、东京、纽约都可以买到。
这样一部来自中国科幻大师的作品已经进行过预热,原本《自然》杂志在全球范围内每一期能有好几百万,阅读人数更是超过千万。
每一期的杂志有四分之一被行到了图书馆和研究机构,其余的部分则是行到个人,其中大多数都是活跃的研究人员。
每一期的《自然》杂志在销售前都会向国际上的一千多位新闻界联系人布新闻稿,确保杂志的作者会受到世界上最重要的报纸、杂志、广播和电视等新闻媒体的关注!
“我曾经也担心过这方面的问题,但实际来看读者们接受能力都很强。不管是中式幽默还是英式幽默、美式幽默,整个地球上其实只有一种幽默,所有好笑的幽默都是相似的,只有那些不好笑的幽默才有空在意彼此冷场程度的不同。这本书里面都是好笑的幽默,所以并不难懂。”
林翰感慨着说道,他觉得《银河系漫游指南》里面的幽默应该是全球通用的,更加偏向于是用夸张和荒诞的手法来演绎充满讽刺的幽默。
而他的翻译又很浅显易懂,不会有陌生的词汇,也没有太多文化的差异,读着读着笑点自己就蹦出来了!(未完待续。)